中新社溫哥華4月16日電 題:翻譯中國(guó)詩(shī)詞為何要“腳踏兩條船”?
——專訪加拿大漢學(xué)家王健
中新社記者 余瑞冬
在一位對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞有深厚研究的西方學(xué)者眼中,唐詩(shī)宋詞美在何處?將中國(guó)古詩(shī)詞譯成英文有何挑戰(zhàn)?加拿大知名漢學(xué)家、翻譯家王健(Jan Walls)近日在大溫哥華地區(qū)素里市(Surrey)接受中新社“東西問(wèn)”專訪,分享他對(duì)中文之美的感受。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您如何與中文結(jié)緣并進(jìn)入中國(guó)文化的世界中?
王健:我一直到大概18歲時(shí),對(duì)中國(guó)仍算是一竅不通。上大學(xué)前,我在美國(guó)印第安納州長(zhǎng)大。后來(lái)在海軍服役4年期間,我在加州蒙特雷學(xué)習(xí)中文,并開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化感興趣。退役后,我回到印第安納大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化。當(dāng)時(shí)我的導(dǎo)師是柳亞子的兒子柳無(wú)忌,那時(shí)我不知道這一關(guān)系的重要性,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)我很幸運(yùn)。我在大學(xué)主修中文、輔修日文。日本人在一千多年前就對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化非常感興趣。幾乎沒(méi)有一個(gè)日本中學(xué)生不會(huì)背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非學(xué)日文不可。
2024年2月9日,王健教授在位于大溫哥華地區(qū)素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬 攝中新社記者:吸引您鉆研數(shù)十年的中文,美在何處?
王健:20世紀(jì)70年代初,我在UBC(不列顛哥倫比亞大學(xué))教漢語(yǔ)的時(shí)候,尤其在強(qiáng)化班,不只要求學(xué)生看課本學(xué)普通話,還教他們唱一些中國(guó)的民歌,所以很多學(xué)生都會(huì)唱(《踏雪尋梅》):“雪霽天晴朗/蠟梅處處香/騎驢把橋過(guò)/鈴兒響叮當(dāng)……”。我又教他們朗誦唐詩(shī)。傳統(tǒng)的中國(guó)人朗誦詩(shī)歌不像今人,而是(帶有曲調(diào)地)吟詠。所以很多這邊的學(xué)生都會(huì)學(xué)習(xí)吟詠唐詩(shī)。西方?jīng)]有相對(duì)應(yīng)的習(xí)慣,都是富有戲劇性的朗誦。我更欣賞中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌吟詠方式。
中國(guó)人很喜歡用四言套語(yǔ)(俗話),或四言成語(yǔ)。不會(huì)用四言成語(yǔ)的話,簡(jiǎn)直無(wú)法說(shuō)非常自然的中文。中國(guó)人很喜歡用比喻性的說(shuō)法,不怎么直接描寫,更多是用成語(yǔ)或諺語(yǔ)描寫事物,包括人際關(guān)系。我覺(jué)得這是中文一個(gè)最可愛(ài)的地方。
成都杜甫草堂。喻湘泉 攝中文有那么多成語(yǔ)和諺語(yǔ)。它們對(duì)事物的描述恰到好處。比如,中國(guó)人說(shuō)“飛機(jī)上吹喇叭——唱高調(diào)”。我都很喜歡,可是要給外國(guó)朋友解釋明白就很難了。
唐詩(shī)的結(jié)構(gòu)非常重要,而且定型很明顯,我更欣賞宋詞的多樣化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月離世)合譯的《空鳥跡》一書收錄了王安石的130余首詩(shī)詞。
身著古裝的年輕人在南京鐘山文學(xué)館內(nèi)彈奏樂(lè)曲。鐘山文學(xué)館所在的定林山莊原為紀(jì)念北宋政治家、文學(xué)家王安石而修建的一組曲廊圍合的三進(jìn)殿堂式庭園建筑。泱波 攝中新社記者:將中國(guó)古詩(shī)詞翻譯成英文時(shí),難在何處?其中最大的挑戰(zhàn)是什么?
王健:其實(shí)白居易的大多數(shù)詩(shī)比較好譯。李白的詩(shī)作有上千首,作品也比較有名,我也譯過(guò)不少。我欣賞中國(guó)詩(shī)歌或詩(shī)詞,主要是為了翻譯,更多是從翻譯家的角度來(lái)欣賞的。因?yàn)槲曳g過(guò)數(shù)百上千首,有時(shí)候我看一首詩(shī),一看就知道這是“老太太打跟頭——很難翻”的。可能我就不敢翻譯了。
舞劇《李白》。駱云飛 攝而且我的譯作一定要能用吟詠的調(diào)子來(lái)朗誦。比如(王維《竹里館》):
獨(dú)坐幽篁里/彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯/深林人不知/明月來(lái)相照。Bamboo grove alone /Strumming humming tones /Deep woods, no one knows/ Then comes a full moon.
又如(李白《靜夜思》):
床前明月光/疑是地上霜/舉頭望明月/低頭思故鄉(xiāng)。Moonlight all around/ Like frost on the ground/ Look up a full moon/ I miss my hometown.
對(duì)我來(lái)說(shuō),好不好譯指的是能不能用英文朗誦、吟詠。我注重的是吟詠,因?yàn)檫@是中式傳統(tǒng)。
中文比較容易押韻,因?yàn)槠胀ㄔ捴挥兴陌俣鄠(gè)音節(jié)。如果譯作要吟詠的話,最好也能押韻。但我不限于譯成押韻的英文,因?yàn)橛⑽挠猩锨(gè)音節(jié),所以英文押韻有時(shí)比較勉強(qiáng),容易讓讀者想到“打油詩(shī)”。
翻譯詩(shī)詞最難的是要“腳踏兩條船”。最好能夠忠于原文的句子長(zhǎng)短,尤其是詞,不是詩(shī)。同時(shí)也不要違背原文的精神。中國(guó)人的思考方式當(dāng)然會(huì)表現(xiàn)在詩(shī)歌或詩(shī)詞里。可是,經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生期望。如果(翻譯者)沒(méi)有一般中國(guó)人經(jīng)歷過(guò)的經(jīng)驗(yàn),就很難找到一個(gè)自然的英文表現(xiàn)方式。所以要找到一個(gè)“腳踏兩條船”的表現(xiàn)方式翻譯。這個(gè)很復(fù)雜。
泉州南音劇目展演將唐詩(shī)搬上舞臺(tái)。傅丹丹 攝中新社記者:中西方在表達(dá)方式上有什么主要的不同之處?
王健:我欣賞中國(guó)文化的緣由之一,是對(duì)一個(gè)有文化的中國(guó)人來(lái)說(shuō),當(dāng)討論某個(gè)復(fù)雜題目時(shí),他會(huì)用一個(gè)四言成語(yǔ)把整個(gè)氣氛全面抓住。這對(duì)說(shuō)英文的美國(guó)人、加拿大人是很難的。
我所認(rèn)識(shí)的中國(guó)人似乎都欣賞這一點(diǎn)。當(dāng)用一個(gè)間接的、而非直接的說(shuō)法來(lái)提供一個(gè)結(jié)論時(shí),他會(huì)欣賞。而“洋人”大概會(huì)覺(jué)得,你為何不直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)、有話快說(shuō)?
對(duì)一般美國(guó)人來(lái)說(shuō),中國(guó)屬于“玄秘的東方”(the mysterious orient)。但21世紀(jì)的中國(guó)人跟20世紀(jì)的中國(guó)人相比,思考方式已經(jīng)改變。這要感謝互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)碼溝通技術(shù)。而且現(xiàn)在中國(guó)年輕人跟外國(guó)人的聯(lián)系、溝通更加頻繁。溝通越多,就越?jīng)]有所謂的“玄秘”了。
2022年12月,《唐詩(shī)的回響》音樂(lè)會(huì)在美國(guó)紐約舉行主創(chuàng)見(jiàn)面會(huì),中國(guó)青年男低音歌唱家卜樂(lè)表演《靜夜思》。廖攀 攝中新社記者:中西方的文化基因有諸多不同。您認(rèn)為,中國(guó)和西方的文化發(fā)展是一定會(huì)分道揚(yáng)鑣,還是會(huì)殊途同歸?
王健:中國(guó)人說(shuō)“到什么山上唱什么歌”,用中文時(shí)一定要用中國(guó)人的思考方式和表達(dá)方式。不要認(rèn)為這樣做會(huì)改變自我認(rèn)識(shí),而要當(dāng)作加強(qiáng)應(yīng)付新環(huán)境的本事。
我從一開(kāi)始就提醒學(xué)生,用英文說(shuō)話跟寫字真的是大同小異。但用中文的話,你說(shuō)的(口頭語(yǔ))跟寫的(書面語(yǔ))差別比較大。為什么?因?yàn)閷憹h字比寫26個(gè)英文字母復(fù)雜得多,所以一定要想到一些可以省時(shí)、省力、省腦筋的方式來(lái)表達(dá)思想。所以中文有很多省略的表現(xiàn)方式。
如果了解中國(guó)歷史跟加拿大、美國(guó)歷史的話,早晚會(huì)思考到殊途同歸,因?yàn)槿魏紊鐣?huì)要面對(duì)的現(xiàn)實(shí)都是大同小異的。有文化的人會(huì)承認(rèn)殊途同歸具有的價(jià)值性。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
2024年2月9日,恰逢本命年、屬“金龍”的王健教授在位于大溫哥華地區(qū)素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬攝王健(Jan Walls),加拿大知名漢學(xué)家、翻譯家。現(xiàn)居大溫哥華地區(qū)素里市。1940年出生于美國(guó),是一位在加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)、維多利亞大學(xué)和西蒙菲沙大學(xué)都獲得終身教授席位的教育家。曾于20世紀(jì)80年代初在加拿大駐華使館任文化參贊;曾任加拿大亞太基金會(huì)高級(jí)副總裁。研究領(lǐng)域包括文學(xué)文化研究與翻譯、東亞語(yǔ)言與文化、東西方跨文化交流、跨文化翻譯等。